اولین قدممون اینه که با چنتا واژه کلیدی آشنا بشیم. اولین قاعدتا اینه: Agile
«اجایل» تو انگلیسی صفته و به دو معنی به کار میره:
اگه دوست دارین میتونین معنیش رو تو دیکشنری محبوب من، Oxford Advanced Learner’s چک کنین: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/agile?q=agile
مثلا The turtle was nothing compared to the agile rabbit: لاکپشت در مقابل خرگوش چابک هیچی نبود.
یا With your agile mind, solving the puzzle is a piece of cake: با سرعت و توانایی استدلالی تو، حل کردن این معما مثل آب خوردنه.
تو فارسی «اجایل» رو به «چابک» ترجمه میکنیم، که به نظرم خیلی هم ترجمه قشنگیه، چون نوعی ظرافت و هوشمندی رو هم در کنار سرعت میرسونه. علاوه بر اون، «چابک» کمتر از «سریع» استفاده میشه و در نتیجه برای نامگذاری یه مفهوم خاص مناسبتره.
یه عبارت دیگه هم که کمابیش استفاده میشه و خصوصا من خیلی بهش علاقه دارم Agility هست، به معنی «چابکی». فرقش اینه که این عبارت اسمه و نه صفت، در نتیجه تو خیلی از جملهها بهتر و قشنگتر قرار میگیره. ولی فرق دیگهای ندارن، فقط بستگی داره آدم بخواد تو چه نوع جملهای ازشون استفاده کنه.
این دو واژه Agile (چابک) و Agility (چابکی) تو سالهای اخیر هم به عنوان صفت و اسم به کار میرن و هم برای اشاره کردن یه مفهومی تو اجرای پروژه. قاعدتا از اینجا به بعد دیگه کاری به کاربرد اولشون نخواهیم داشت ;) البته یه چیزی هم که خوبه بدونین اینه که از این دو واژه تو گفتار روزمره و خارج مفهوم پروژهایشون چندان استفاده نمیشه.
انجمن مهندسی و مدیریت ساخت ایران (ICEMA) Iran Construction Engineering Management Association
خوب، فکر میکنم دیگه برای امروز کافی باشه. امیدوارم روز خوبی داشته باشین. فردا یه درس ساده و کوتاه دیگه با هم داریم در مورد تمایز محصول و نتیجه، که نقطه شروعمونه برای درک چابکی.
مدیریت ساخت
درباره این سایت